Ourei

放杂物😌

「Cozmic Tracks」 阅读理解(伪)

我也只是普通日语系本科在读的水平…翻译这个一方面是为了搞懂阿拉凯想表达什么 一方面只是兴趣作祟…我没有学习过翻译相关课程 所以翻译结果也并没有任何参考价值 估计会有很多错误 请专业人士务必多加指点 各位看官请多担待 非常感谢…
对歌词的理解只是*我自己*的看法 虽然参考了他的事迹 但阿拉凯没有解说过这首歌词 所以和他本人*半点关系都没有* 我可能猜的没有一条正确 所以看了不要信 千万不要信 也请不要骂我 就当我在说梦话
因为上面的原因 本篇不打tag *请勿扩散复制*到其他任何地方 也*请勿在其他地方提及本篇* 以及请尽量不要点推荐🙏…谢谢各位!

——

标题cozmic tracks
个人感觉是把cosmic的s换成了z 英语里似乎有这种s变z的情况 但感觉不适用于这里 想了一下他们axiz也是把axis的s换成了z 赋予它从a到z贯穿始终这样的含义 所以我猜这里的z可能也有这样的意思 直译宇宙轨迹 鉴于改了一个z 要不就翻译成宇奏轨迹吧…(。这个翻译太蠢了 所以没有正式发出来(。

シニカルな波にさらわれた
さながら指揮なしオーケストラ
渚のような枯れた歩幅で
さよなら一世風靡よ
誰にも知られることなく
塞いだ瞼をはねのければいいか
暗いようなら

阿拉凯说这首歌是总结他这些年来的活动 所以歌词写的应该都是他自己和与他有关的东西 根据他之前说过的故事 这一段我猜是指大学时期axiz一度解散 他陷入迷茫退学回家的事 指揮なしオーケストラ可能指解散的axiz 而因为是个小乐队 所以誰にも知らない

幼く韜晦的な
おざなりな一切暗転
つまらない抗議だ

没猜出来具体的事 应该是指那段时间拼命一边打工一边开live 但是情况也没有好转吧

急かしてよ 
憂いを 憂いを
ただ笑い飛ばすみたいに
揺らしてよ
迷妄 整合
並んで背を向けるだろう
陽だまりをなぞれば
忘れない祈りだ
最初からそう
見渡した声明 

这大概是他本人的态度 憂いを笑い飛ばす什么的 四五六行也很抽象了 我没理解他想表达什么 不过歌词嘛不就是经常有点意味不明的东西。陽だまり可能是他对音乐的梦想 声明也许是他下定决心做音乐的声明 后面会说

ガラクタの並木達が
やけに離れそうもないのは
止まれ回れ右の間で
止むまで知っていくから

出现了 日本人也看不懂的一段。这四句是想了最久的 因为以我的水平来看这四句没有任何逻辑关系可以连接起来…甚至问了外教也解释不清楚 后来考虑到歌词会有比喻手法 就想到可能是指 自己走在人生路上 虽然自己可能不会注意到(ガラクタ 用这个词是真的微妙)两边的行道树 但它们却会见证 记忆(離れない 離れる取了忘记的意思)自己的一生 是因为它们在自己踌躇不前(止まれ)犹豫前行(回れ右)的时候伫立在旁边 直到人生路程到了尽头为止(止むまで)都一直在两边看着他 所以记着他(知っていく 知る取了记忆的意思)
这一段非常勉强 可能过度解读了 不要信 也许是在感谢一路上见证着他的人 包括一些和音乐没关系的 在打工时期帮助过他的人 以及一些他不知道 却在默默注视着他的人吧

ハッとする前に片付けろ
散らかした本心を
巻き戻せはしないさ
何がしたいんだか

这一段我觉得还挺明显的 就是可能讲在他有机会工作稳定下来当店长的时候认真考虑了一下自己是否要做音乐的问题 最后辞掉了店铺 决定还是要走音乐的路的事 就是初心已经四处零落 但自己不会再把它放在心底 而是要使它重新运作起来…大概这种感觉?

笑えないのを見過ごすか
奪えないのを見捨てるかって
くだらない道理だ

可能还是指之前的事 具体不太清楚

急かしてよ 
憂いを 憂いを
ただ笑い飛ばすみたいに
揺らしてよ
迷妄 整合
並んで背を向けるだろう
つれない理想ばかりじゃ
退屈な命だ
最初からそう
蔑んで平明

最后四句 可能也是他的态度我觉得 想要实现理想 不想过无趣的人生之类的

たくさんのことがあったような
まだ見ぬ弛まぬ息を知らせて

感叹自己已经经历了许多事情。确实阿拉凯做唱见以前为了维持生活和音乐梦想做了许多不同的工作 也付出了不少东西 可能指这个吧
第二句是他的态度吧 我觉得很励志了 阿拉凯在om上也表达了自己想要继续唱下去的决心

急かしてよ 
憂いを 憂いを
ただ笑い飛ばすみたいに
揺らしてよ
迷妄 整合
並んで背を向けるだろう
陽だまりをなぞれば
忘れない祈りだ
最初からそう
見渡した声明

这时候我觉得見渡した声明应该比较明显了 大概是指他对栽培自己的打工地方的店长说 对不起 我还是想做音乐 那件事 这大概就是考虑过后的(見渡した)声明吧

かき鳴らせ生を
番狂わせ兵よ

我个人很喜欢这句 把番狂わせ兵翻译成黑马不知道是否合适呢 我觉得他确实是一匹黑马 五年来的成绩和人气有目共睹 能有这样的自觉真的好欣慰啊 希望他能多夸夸自己 之前看起来都有点谦虚过度了(。

明くるまでしていよう

这里的明くるまで因为不确定所以查了一下 结果还查到一个典故呢(。所以就按照那个典故 翻译成天明了 希望不会太离谱吧

お望み通り
つれない理想ばかりじゃ
退屈な命だ
最初からそう
蔑んだ生命

蔑んだ生命并不是贬低自己的话 也许是因为人生来卑微 所以才想要过不平凡的人生吧~我猜的

——

以上 是我觉得阿拉凯音乐生涯里程碑一样的曲子了 包括遣词和一些奇怪的比喻在内 真的十分有阿拉凯风格(。
再复读一遍 这只是我个人的阅读理解 绝对存在过度解读 所以没有任何参考价值!没有任何参考价值!每个粉都能做到用心去感受他和他的歌 所以不要相信我也不要骂我
写这个主要还是翻译心得吧 顺便复习了一下单词语法还有阿拉凯的各种小作文(。如果有翻译上的问题 请务必务必多指教 非常感谢

评论(2)

热度(3)